Interprétariat simultané consécutif et chuchoté

Interprétariat simultané consécutif et chuchoté

Interprétariat simultané consécutif et chuchoté


L'Interprétariat simultané, consécutif et chuchoté, selon Ella Pratsovyta,  INTERPRÈTE assermentée sur Clermont Ferrand.





Domaine d’intervention





J'exerce mon activité d'interprète dans les domaines judiciaires et médicaux.





Quel est le public concerné par l'Interprétariat simultané consécutif et chuchoté?





Le public est très varié. Principalement, des étrangers venant de l’ex Union soviétique  en cours d’apprentissage de la langue française.





L’interprète est le lien verbal  entre ces personnes et  le monde médical, social, expertises psychiatriques et les instances de l’état : tribunal, prison etc. Ce travail consiste à être le traducteur et l’interlocuteur principal entre les deux parties. C’est une traduction littéraire, fidèle et le plus juste possible. La mission peut être de courte durée (pompier, n° d’urgence 112…) ou de longue durée jusqu’à 14h (audition, ministère de l’intérieur…).





Qu'est ce que l'Interprétariat simultané consécutif et chuchoté ?





L’interprétariat Simultané consiste en une interprétation en temps réel, pendant que l'orateur exprime ce qu'il a à dire. Cela permet de maintenir la fluidité des échanges et de gagner du temps.





L'interprétation Consécutive est différente. L'interprète s'installe avec les participants, écoute et restitue lorsque la personne a fini de s'exprimer L'ensemble du discourt est alors restitué dans la langue cible.





L'interprétariat chuchoté est réalisé sur les mêmes principes que l'interprétariat simultané, mais en chuchotant. L'idée est de reste en arrière des participant, et discrètement, de chuchoter la restitution des échanges aux personnes concernées.





Je pratique également l'interprétariat de liaison utilisé lors de réunions officielles. Il s'agit alors de s'imprégner pleinement du sujet traité et d'utiliser ses compétences pour fluidifier la communication entre les participants.





Quelles sont les qualités requises pour proposer de l'Interprétariat simultané consécutif et chuchoté ?





Avoir le sens de l’écoute.Faire preuve d’impartialité : La traduction doit être fidèle, pas d’implication personnelle, émotionnelle.Faire preuve de discrétion, d’humilité et Observer une confidentialité à 100%. Être d’une grande disponibilité : 24H/24 doit pouvoir intervenir dans l’urgence.





Quel est votre parcours professionnel ?





Gestionnaire des ressources humaines, conseillère en insertion à pôle emploi. C’est le constat des difficultés rencontrées par ces personnes qui a motivé mon choix pour cette profession.





Je conseillerais à la personne qui souhaiterait se diriger dans cette voix, avant tout d’observer un professionnel en exercice et de faire preuve d’une grande disponibilité. C’est un métier d’avenir et il y a un grand besoin  d’interprète en région parisienne.





Pour de plus amples renseignements, accéder au site de Ella Pratsovyta en cliquant ici